从今年7月起,有这样一群大学生,他们顶着烈日在武汉走街串巷,并不时拍照记录。经过3个月努力,近日,中国地质大学“译术行者”社团《武汉市光谷区域英文标识错漏现象》调研报告出炉,记录了200多处错误,并查阅各类资料,提供了正确的表达方式。
据了解,“译术行者”是中国地质大学(武汉)外国语学院英语专业大三年级的9名学生组成。“译术行者”团队以城市英文公示语翻译为切入点,调研公共场所中质量亟待提升的公示语翻译现象。团队将收集到的资料整理成表,并在英语系教师的指导下对城市公示语问题进行归类,对出现的问题进行分析,提出翻译建议。
团队成员熊芷萱告诉记者,在他们收集的错误中,有的是拼写错误,有的是用拼音代替,如“现代有轨电车”路牌指示翻译成了“xiandai yougui dianche”;更多的是表达不规范,或是词性翻译错误,甚至有些就是机器翻译,英文翻译和实际的中文标语意思偏差太大。比如,光谷有轨电车的指示牌“翻越违法,后果自负”下方,被英文赫然写着“turn over the law (推翻法律), violation of the law(法律的违反)”,令人汗颜。“译术行者”团队在7月暑期的高温下,用脚步走完了光谷广场、关山大道、光谷大道,以及武汉火车站及广场周边区域,收录了大量此类错误,并撰写了长达177页的实践调研报告。
他们的努力得到市委外办负责人积极回应,并且,市委外办根据团队的调研报告和部分修改建议,经过专家提升整理,反馈给了相关区域和部门的负责人更正。
目前,“译术行者”团队成员惊喜地发现,自己找出来的翻译错漏公示语陆陆续续发生了变化, 此前的“翻越违法 turn over the law” 已经替换成了标准的“严禁攀爬 no climbing”。团队成员黄旭星告诉记者,今天看到街头的一点点改变,忽然明白了“担青年责任”这句话的实在意义。“社会的良好发展就是依靠你我之间的点滴努力。”
“译术行者”团队的指导老师,中国地质大学(武汉)外国语学院姚夏晶老师告诉记者,这个社会实践项目并不会因为暑期结束而结束,而是形成良性循环,让更多的学生们学以致用,关注社会,回馈社会。“译术行者”团队队长赵润东说道,“我为我们团队的成果感到自豪,但不会自傲——每一位地大学子都在为社会做贡献,我们只是其中的一员。”(记者唐婧妮 通讯员李海涵)
免责声明:本网站所有信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,投资者据此操作,风险请自担。
在家里呆了这么长时间,大家肯定都非常默契的减少了洗头的频率,能不洗就不洗,可万一遇到取快递或者出门买菜这种突发情况,顶着大油头万一
银保监会网站近日公布的行政处罚信息公开表(长银保监罚决字〔2020〕3号、4号)显示,山西襄垣农村商业银行股份有限公司违规开展投资非标业务
近日中汇电子支付有限公司(以下简称中汇支付)被天津市南开区人民法院列入被执行人,执行标的为47920,立案日期为2020年3月3日。去年6月份,
银保监会网站今日公布的中国银保监会赣州监管分局行政处罚信息公开表(赣市银保监罚决字〔2019〕26号)显示,江西定南农村商业银行股份有限公
中国银行保险监督管理委员会网站近日公布的中国银保监会安徽银保监局行政处罚信息公开表(皖银保监罚决字〔2019〕4-11号)显示,安徽省农村信
银保监会网站近日公布的吉林银保监局机关行政处罚信息公开表(吉银保监罚决字〔2019〕67号)显示,吉林省农村信用社联合社存在以下违法违规事
国家外汇管理局广东省分局近日公布的行政处罚信息公示表(东汇处〔2020〕9号)显示,广东南粤银行股份有限公司...
中国人民银行福州中心支行今日公布的行政处罚信息公示表(南银罚[2020]1号)显示,中国建设银行股份有限公司政...
《投资壹线》汪下弟近期,稠州银行可谓境遇不佳。除了屡次收到监管机构的罚单,还陷入助贷风波,涉及多起投...